Interprétariat

Interprétariat

Les interprètes interviennent lorsque du contenu doit être transféré à l'oral dans une autre langue.

Cela peut être, par exemple, à petite échelle, telle qu'une vidéoconférence pour introduire une nouvelle technologie ou de grande envergure lorsqu'une conférence internationale sur le commerce électronique.

Interprétation simultanée
Lorsqu’il s’agit d’interprétation simultanée, le message en langue source est transposé quasiment en même temps que la traduction en langue cible. Pour l’interprétation simultanée, il faut un équipement technique : une cabine d‘interprétation insonorisée, un casque et un microphone. En outre, il existe la possibilité d’utiliser le bidule – un équipement mobile – notamment pour des visites guidées.

Interprétation consécutive
En interprétation consécutive, l‘interprète transpose à l’aide d’une technique de prise de notes le sens du message après un intervalle de quelques minutes. Ce mode d’interprétation nécessite uniquement un microphone.

Interprétation de liaison
L’interprétation de liaison est un mode d’interprétation pour un petit groupe de personnes. Il n’y a pas besoin d’équipement technique ou de prise de notes. Quelques exemples : négociations de contrat ou une audience.
Quel que soit le contexte dans lequel vous avez besoin d'un interprète, d'une équipe d'interprètes ou du matériel d'interprétation, je vous conseille volontiers et vous soutient, entre autres, dans le cadre des :
  • conférences
  • congrès
  • réunions
  • présentations
  • visites d'usine
  • formations
  • salons d'exposition
  • accompagnement des délégations
  • etc.
Share by: